

Notre objectif : satisfaire vos besoins et répondre à vos attentes.
Le processus de localisation consiste en l’adaptation culturelle et linguistique de produits et services en vue de leur commercialisation sur le marché international. Touareg et son équipe se tiennent à votre disposition pour vous y aider.
Les chefs de projet de Touareg constituent une équipe professionnelle capable
de vous assister à surmonter les obstacles et à éviter les coûts imprévisibles
liés à tous vos projets de localisation, de traduction, de rédaction technique
ou d’interprétation de conférence.
Nous disposons de la flexibilité nécessaire pour nous adapter aux besoins
et à la philosophie de votre entreprise. Nous souhaitons instaurer avec
vous un dialogue continu afin d’établir un partenariat durable.
Nous sommes conscients qu’il est important de rester dans les limites de votre budget et tout aussi capital de respecter les délais de livraison qui vous ont été fixés.
Nos chefs de projet se tiennent ainsi à votre entière disposition pour aborder avec vous tout aspect relatif à vos engagements.
Chez Touareg, les chefs de projet élaborent, en collaboration avec vous,
l'organigramme détaillé du projet.
Les points fondamentaux sont abordés, les délais sont fixés et le budget
est calculé. Ces informations nous permettent de coordonner et de veiller
au bon déroulement de vos projets et de mener en douceur les plus complexes
d’entre eux.
L'organigramme du projet fait l'objet d'une constante actualisation informatique
pour tenir compte des changements survenus au fur et à mesure du déroulement
du projet.
Une fois la structure du projet définie et le plan d’action en place, votre chef de projet sélectionne et réserve les ressources requises pour répondre à vos besoins, en fonction de critères internes tels que le nombre d’années d’expérience et le domaine d’expertise.
Tous nos linguistes traduisent exclusivement dans leur langue maternelle.
- Un traducteur professionnel, spécialisé dans votre domaine d’activité, effectue la conversion initiale du texte dans la langue cible.
- Les aspects techniques sont ensuite revus par un éditeur travaillant dans le domaine d’expertise.
- Le réviseur et l'éditeur sont également des linguistes professionnels, responsables de la relecture et de l’édition intégrale et finale du texte. Tous deux s’assurent également de la cohérence terminologique et de l'adoption d'un style homogène dans le document.
- Le rédacteur technique, tout comme les traducteurs, les éditeurs et les interprètes de conférence est un expert métier capable de rédiger des documents pour les concepteurs et les utilisateurs.
La
création d'un glossaire est l'étape qui consiste à regrouper le jargon spécifique
à l'entreprise du client et à son secteur. Le glossaire est utilisé afin
de s’assurer que la terminologie est homogène avec les termes déjà utilisés
par les filiales étrangères du client.
Nous travaillons en collaboration avec vous, afin de développer ce glossaire et faire en sorte que les termes traduits soient approuvés par vos éditeurs internes. L'équipe de Touareg utilise les logiciels TRADOS et WordFast pour établir un glossaire et générer une mémoire de traduction dont le but sera d’assurer la cohérence terminologique des documents traduits.
Nous tirons parti de l'expertise de nos clients et de leur connaissance des produits et domaines et collaborons avec leurs filiales étrangères pour assurer une relecture de notre traduction et recueillir leurs commentaires. Les modifications terminologiques apportées sont immédiatement intégrées dans les textes originaux une fois validés par le client.